C9-1: Co-produção
franco-egípcia, O Emigrante inspira-se na história de José,
filho de Jacob, contando o percurso de Ram que, há
3000 anos, decide abandonar a sua terra árida para se instalar
no Egipto dos faraós, centro da civilização.
AND
C21-1: O
russo será uma das seis línguas principais usadas por João
Paulo II amanhã e depois, no Encontro Mundial da Juventude, no Santuário
Mariano de Czestokowa, onde se prevê a presença de um milhão
de jovens, o dobro dos que há dois anos
se congregaram em Santiago de Compostela.
In this case, the verb haver has the semantic meaning
of time that has gone through.
The analysis in this case is a verbal / clausal analysis,
considering the adverbial a finite clause, with the verb haver as
the main verb.
ADVERBIAL CLAUSE
ADVL:fcl
=MV:v-fin há
=ACC:np
==>N:num dois
==H:n anos
The same semantics of the verb haver may occur in other
type of constructions like Há <time length> que....as in
the example below:
C52-1: Há muito tempo que tenho uma
estranha relação afectuosa com esta ilha.
The syntactic analysis of sentences of this structure:
<Há
/ havia> <expression of time> que, involves complex issues.
The first one connected to the morphological category of "há", recognised
as a preposition in the VISL system.
The other question is related to the analysis of the
(hypothetical) clause: que tenho uma estranha relação
afectuosa com esta ilha.
Let's start by looking at the parser's output of this
sentence:
há [há]
<*>
PRP
@ADVL
[haver] <*> <vUK> <ink> <fmc>
V
PR 3S IND VFIN @FMV
muito=tempo [muito=tempo] <am> <dur> <temp> N M S @P<
que [que] <rel> <que-n> SPEC M/F
S/P @ACC> @#FS-N<
tenho [ter] <vt> <ink> V PR 1S IND VFIN @FMV
uma [um] <arti> DET F S @>N
estranha [estranho] <jh> ADJ F S @>N
relação [relação] <+entre> N F S @<ACC
estreita [estreito] <n> ADJ F S @N<
com [com] PRP @<ADVL
esta [este] <dem> DET F S @>N
ilha [ilha] <top> N F S @P<
.
Both prepositional and verbal readings of the verb
haver
are considered. However, the sentence analysis is based on the prepositional
reading (muito tempo: @P< but there's no @<ACC alternative).
The real problem arises when it comes to analyse que
as a relative pronoun initiating a relative clause.
Let's then look at the possibilities for the analysis
of que:
1. pronominal relative pronoun
If so, then it may refer to the
previous noun (as considered by the parser) or noun phrase or sentence
(@S<)- sentence apposition.
However, notice the ungrammaticality of the following
sentences:
(1a) *O que tenho uma estranha relação
afectuosa com esta ilha? Muito tempo.
(1b) * Há muito tempo. Muito tempo tenho
uma estranha relação afectuosa com esta ilha.
2. Subordinating conjunction: "que "
Subordinating conjunctions initiate a subordinated
clause, which must have a syntactic function in relation to the main clause,
like "Ela disse que tinha uma estranha relação afectuosa
com a ilha",
que tinha uma estranha relação afectuosa
com a ilha is the complement of the verb dizer, main verb of the main
clause Ela disse.
Bearing in mind the syntax of the verb haver (C12-3)
and the uniqueness principle of the direct object:
2.1. "Há muito tempo" would
be the main clause (and the verbal reading of haver the only possible
reading);
2.2. "que tenho uma estranha relação
afectuosa com esta ilha", a subordinated clause.
há [haver]<*>
<vUK> <ink> <fmc> V PR 3S IND VFIN
@FMV
muito=tempo [muito=tempo] @<ACC
que [que] KS @SUB @#FS-<
?
tenho [ter] <vt> <ink> V PR 1S IND VFIN @FMV
uma [um] <arti> DET F S @>N
estranha [estranho] <jh> ADJ F S @>N
relação [relação] <+entre> N F S @<ACC
estreita [estreito] <n> ADJ F S @N<
com [com] PRP @<ADVL
esta [este] <dem> DET F S @>N
ilha [ilha] <top> N F S @P<
.
Which external function would the subordinate clause hold?
It cannot be subject (@SUBJ) as haver is an impersonal verb:
(2.2.a) *Que tenho uma estranha relação
afectuosa com esta ilha há muito tempo.
The argument that the verb obligatorily selects is the
direct object (@ACC) which follows the uniqueness principle (a sentence
can only present one direct object). That leads to hypothesise about what
the direct object of the main verb is: muito tempo or the "subordinate"
clause, and it is not clear. Pronominalising the direct object(s):
(2.2.b) (?) Há-o que tenho uma estranha relação
afectuosa com esta ilha.
(2.2.c) (?) Há muito tempo isto but
* Há isto muito tempo, (isto standing for the "que-clause")
which indicates that "muito tempo" alone cannot function
as an @ADVL (like other time adverbials like ontem, hoje, and so on) and,
therefore, cannot be separated from the verb haver. This might be
a good argument to consider muito tempo the argument selected by haver.
Furthermore, if the "que-clause" was an object clause,
being que the conjunction, then que could not be omitted
which does not apply to this particular example:
(2.2.d) Tenho uma estranha relação afectuosa
com esta ilha há muito tempo.
If "há muito tempo" is mantained in the beginning
of the sentence, oddity arises:
(2.2.e) (?) Há muito tempo tenho uma estranha
relação afectuosa com esta ilha
but
(2.2.f) Há muito tempo tinha / tive uma relação
afectuosa com esta ilha.
These changes in the verb carry a difference in semantics.
Apparently, que does not hold a relevant syntactic function to the
sentence as a whole, being a dummy operator, like in the following sentences:
(S1) Que tenhas um bom-dia!
(S2) Desde 1990 que estava na mesa a reformulação
das "secretas". (source CETEMPúblico)
In (S2), que is not obligatory: Desde 1990
estava na mesa a reformulação das "secretas".
Despite that fact, que seems to interfere with
meaning. Let's examine some examples:
(Q1) De facto, há muitos anos que
há quem proponha a utilização de pequenas bombas nucleares
em certas grandes obras de engenharia como terraplanagens de montanhas
ou abertura de albufeiras.(source CETEMPúblico)
(Q2) Isso poderia revestir-se de particular gravidade
se o ataque ocorresse dentro de Angola, onde há poucos dias Ø
dois padres e uma freira foram mortos num ataque de «bandidos»
. (source CETEMPúblico)
The difference between the two sentences is in the time
that is referred. That is, while in (Q1), there is a clear continuity,
in (Q2) that continuity does not exist for two reasons:
1. the verb
tense is fixed: *...., onde há poucos dias dois padres e uma
freira são mortos
(?) ..., onde há poucos dias dois padres e uma freira eram mortos
(possible,
if describing the act of murdering)
2.
The verb itself (matar) does not allow that continuity.
Therefore, in the (Q1) the time reference is a period
of time (from a long time ago until now, and possibly is not finished),
while in (Q2) the time reference is a specific moment in time (some days
ago).
The above can be schematised in the following diagrams:
(Q1)
year x-n "Há
muitos anos que..."
year x
---------------|---------------------------|------------>
"proposta"
"moment of speech"
t
(Q2)
day x-n
day x
---------------|---------------------------|--------------->
"....foram mortos"
"moment of speech"
t
The fact that que can be a mark for two different
time references is corroborated if the questions "Quando?" (When?) and
"Desde quando?" (since when?) are asked:
(Q'1) Desde quando há quem proponha a utilização
de bombas nucleares.....?
Há muito tempo que há quem proponha.....
but
*Quando há quem proponha a utilização de bombas nucleares
...?
*Há muito tempo que há quem proponha....
(Q'2) Quando foram mortos dois padres e uma freira?
Há poucos dias foram mortos....
but
*Desde quando foram mortos dois padres e uma freira?
*Há poucos dias foram mortos.
Furthermore, if we invert the order, one can realise that
the meaning does not change in (Q2) but it might become ambiguous in (Q2):
(Q''1) Há quem proponha a utilização
de bombas nucleares há muito tempo.
The verb in the present tense makes the non-continuity
reading impossible. But if the tense is changed, the semantic ambiguity
arises:
(T1) Há muito tempo que havia quem propusesse a
utilização de bombas nucleares... (continuity in a period
of time)
(T2) Havia quem propusesse a utilização
de bombas nucleares (...) há muito tempo (unclear: both questions
"Quando?" and "Desde quando?" can be applied).
(Q''2) ....dois padres e uma freira foram mortos há
poucos dias. (no change in meaning).
3. Adverbial relative pronoun
Having discarded the object reading of the 'que-clause',
one might consider another analysis: the 'que-clause' as an adverbial
relative clause, being the preposition (durante, for instance) elliptic:
(2.2.g) Há muito tempo (durante) o qual (=que)
tenho uma estranha relação afectuosa com esta ilha.
The correspondent syntactic tree is the following:
STA:fcl
P:v-fin('haver' PR 3S IND) Há
ACC:np('muito_tempo' M S) muito_tempo
N<:fcl
=ADVL:adv('que' <rel>) que
=P:v-fin('ter' PR 1S IND) tenho
=ACC:np
==>N:art('um' <arti> F S) uma
==>N:adj('estranho' F S) estranha
==H:n('relação' F S) relação
==N<:adj('afectuoso' F S) afectuosa
==N<:pp
===H:prp('com') com
===P<:np
====>N:pron-det('este' <dem> F S) esta
====H:n('ilha' F S) ilha
.
Taking the continuity aspect of (T1), the pronominal
relative clause reading seems to fit quite acceptably, at least semantically:
(T1') Há muito tempo (durante) o qual (=que) havia
quem propusesse a utilização de bombas nucleares.
Bearing in mind the (time) graphs presented above, this
analysis points to them as it indicates a period in which something happened.
Reinforcing this idea, is the fact that when a single moment in time, not
a continuous period, is at stake, que is not an obligatory element
in the sentence.
Therefore, the proposed analysis takes há
/ havia as the finite main verb, at the clausal level, the expression of
time the ACC and the clause initiated by que, an adverbial
relative clause.
Parser's default:
There seems to be a clear difference in meaning by
the use or not of 'que' and one could argue that its use indicates
that somehow there is a topic construction- the @ADVL "Há muito
tempo " is the known information and the rest of the sentence the new information-
and, for that reason it ought to be tagged as @FOC. This is in fact
the default analysis:
ADVL:fcl
=P:v-fin('haver') Há / Havia
=ACC:np ('muito_tempo') muito_tempo
FOC:adv('que') que
Despite the fact that both constructions of há
/ havia semantically related to time (with or without 'que') hold the adverbial
clause reading, historically (and internally, still) the parser opts the
disambiguationally and technically simplest solution: há / havia
as prepositions as:
1. adverbials are typically prepositional phrases, and
a preposition typically the head;
2. functionally, it presents the same behaviour: invariable
word, requiring a complement.
However, there is no tradition or of having a form of
a verb (haver) classified as a preposition and so the pp-construction is
filtered into the above explained ADVL:fcl.
|